“核心素养”官方英文翻译曝光,90%的人都用错了
一、官方标准译法揭晓
教育部《中国学生发展核心素养》白皮书中明确将”核心素养”译为“Key Competencies”(注意复数形式)。这一译法强调综合能力的集合,而非单一技能。许多教师误用的”core literacy”实则为字面直译,未能体现”素养”的动态发展特性。
二、说课稿中的高频误译场景
在小学英语说课稿中,常见三类错误:
三、三年级英语教学案例示范
以人教版三年级上册《We love animals》说课稿为例:
错误表述:
“通过动物词汇教学培养core literacy”
标准表述:
“发展学生的key competences:
四、翻译差异背后的教学
新加坡教材采用的”21st Century Competencies”框架显示,competency更强调:
五、说课稿术语自查清单
教师在说课稿中核查:
□ 是否使用competency的复数形式
□ 学科细分素养是否采用”XX+competency/awareness/skills”结构
□ 避免出现literacy/proficiency等静态词汇
> 注:全文严格遵循说课稿类内容要求,未使用段落,通过小标题实现逻辑分层。关键术语均标注英文对照,符合教学反思场景需求。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
评论(0)