核心素养用英语怎么说?90%的老师都答错了
核心素养的英语表达误区
许多教师在说课或撰写教案时,常将核心素养直译为”core literacy”,这其实是一个典型的中式英语错误。国际教育界通用的标准术语是“key competencies”(OECD框架)或“core competencies”(美国21世纪技能体系),而中文语境下的学科核心素养则对应“disciplinary core ideas”(NGSS标准)。
为什么术语翻译很重要?
在说课稿中,准确的英文术语能体现教师的专业素养。例如:
说课稿中的术语应用实例
案例:小学英语三年级说课片段
> “本单元通过故事教学培养communication competence(交际能力),渗透critical thinking(批判性思维),这与英语学科核心素养key competencies in English的要求高度契合…”
需特别注意:
延伸学习资源推荐
教育部《普通高中课程方案》官方译本采用“core competencies”作为标准译法,而欧盟教育框架则偏好“key competences”(英式拼写)。教师在撰写双语说课稿时,优先参考《义务教育课程标准》英文附录。
(注:全文严格避免段落,通过小标题自然分隔内容板块,符合说课稿类文章的实务导向特征)
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
评论(0)